lunes, 22 de junio de 2009

Una propuesta de traducción

A finales de 1995 y principios de 1996, The Village Voice propuso (y publicó, claro) una novela en quince capítulos que reuniera como autores a quince nuevas voces. En el número del 26 de marzo, publicó una versión resumida de la novela. En la lista de obras no recopiladas de David Foster Wallace (que se puede encontrar aquí) está el pdf de la novela completa tal como apareció a lo largo de las quince semanas (aunque algún error en algún lugar hace que baje lentísimo; por eso también lo puse aquí).


Los autores, en el orden en el que fueron publicando, son Jonathan Frazen, Rick Moody, A. M. Homes, Randall Kenan, Jim Lewis, Susan Daitch, Matthew Stadler, Claire Messud, Dale Peck, Iva Pekarkova, David Foster Wallace, Carol Anshaw, Irvine Welsh, Gary Indiana y Neil Gordon.


Mi propuesta es sencilla: quince autores, quince traductores.

Si alguien se anima que deje un comentario.
ACTUALIZACIÓN (martes): quedan dos. anímense muchach@s.
ACTUALIZACIÓN: YA ESTAMOS, PERO QUIEN SABE SI NOS LLEGUE PARA DOS VERSIONES DE CADA CAPÍTULO. SEAN TODOS BIENVENIDOS. OJALÁ JUNTEMOS PARA UNA DOBLE VERSIÓN.

20 comentarios:

Javier Moreno dijo...

Me animo y me pido a DFW, si se puede. Si no, Susan Daitch. Escríbeme por mail para coordinar detalles. ¿La publicamos en HC?

juaneslewin dijo...

Sé que soy un desconocido aparecido, pero me encantaría apuntarme. Welsh o, en su defecto, Stadler.

ADO dijo...

Genial idea. Yo ya he hecho algunas traducciones:

http://www.paniko.cl/index.php/2009/01/cuento-inedito-de-salinger-en-espanol/

http://60watts.net/?p=31

Me apunto con Homes, si es que no hay problema.

Saludos,

Antonio

Emilio Santoro dijo...

Yo me apunto tambien. Nunca he escuchado sobre tal proyecto, aunque suena muy interesante. Rick Moody si no hay problema.

sirako dijo...

yo nunca he hecho traducciones, seré malo?

a ver échemelo, a quién a quién?

Leche dijo...

Hola, he llegado aquí desde Hermano Cerdo, los que quería ya están pillados, por supuesto. Franzen o Kenan, si es posible. Si no, el/la que quede. Ya me decís.

Luis Boiler dijo...

Nunca le pude dar el golpe a Resentimiento. Lo atribuyo, como siempre, a la anagra-b-ducción.

Venga pues Indiana. Puede salir algo interesante.

Valeria Gascón dijo...

si no es demasiado tarde, me apunto. con Claire Messud. Veremos que sale de esto.

Olavia Kite dijo...

Hola, Vengo acá siguiendo el rastro del Elefante Azul. Traduzco lo que me toque, si me dejan participar. Ojalá que sí.

Agustin dijo...

hola justes, me gustó esta iniciativa. gracias por incluirme.

Javier Moreno dijo...

Olavia Kite se pide "Susan Daitch"

Esther Cabrales dijo...

Soy pequeña e insignificante. Jamás he hecho trabajos de traducción, pero creo que, además de interesante, puede ser un reto para mí. ¿Puedo? Tal vez sea un desastre. Tal vez el hazme reír. Pero ¿por qué no intentarlo?

elzo dijo...

Me gustaría apuntarme a la iniciativa si queda algún autor libre.

Un saludo

Colifloressecas dijo...

yo me apunto también. me avisas cual de los dos que quedan me tocaría.

Guillermo Barquero dijo...

Estoy en el proyecto, me apunto, y llegué de número 15; no sé quién sobró, pero el que llega de último siempre se lleva los mejores platos.

Guillermo Barquero

Anónimo dijo...

quiero caber aún.

¿quepo?

M. H. Barrera-Agarwal dijo...

Leí sobre tu iniciativa en HC. Muy interesante en verdad. Si hay todavía posibilidad de participar, te agradecería me incluyas. Saludos cordiales.

edilberto aldan dijo...

Para la segunda ronda, Moody si eres tan amable

El Miope Muñoz dijo...

Segunda rondica. A tope.

Unknown dijo...

Loco el asunto. Anótenme para la segunda ronda (o por si alguien se raja en la primera).