lunes, 17 de agosto de 2009

Si dos poemas en Parteaguas valen más que una plaquette, ¿cuánto vale una traducción en "La Tempestad"?

(Dados los comentarios -en privado, claro- sobre el título, ahí va el link del que están sacadas las cuentas matemáticas del título: aprieten y sorpréndanse (o hagan memoria, desmemoriados).
Y, aunque no esté, en línea ahí va La Tempestad.
“HOY VOY A MATAR A ALGUIEN”:
UNA EXPLICACIÓN Y DOS POEMAS DE CAROL ANN DUFFY
Traducción y nota: José Luis Justes Amador


Like the sand and the oyster, it's a creative irritant. In each poem, I'm trying to reveal a truth, so it can't have a fictional beginning.
Como la arena y la ostra, hay un irritante creativo. En cada poema intento revelar la verdad, por eso no pueden tener un inicio ficticio.

(C. A. D.)

"Me siento honrada por recibir el título de poeta laureada, no sólo por recordar a algunos de los grandes poetas que lo han ostentado desde el siglo XVII, sino por algunos de los maravillosos poetas de hoy en día”, declaró, al enterarse de su nombramiento como Poet Laureate, Carol Ann Duffy, la primera mujer, la primera persona abiertamente homosexual y el primer escocés en recibir tal distinción. A ella, Pedro Serrano y Carlos López Beltrán, la habían incluido en su fundamental antología La Generación del Cordero, dentro de los poetas de las islas británicas que proponían en sus poemas, “sentimientos de indignación y decepción ante la debacle de la solidaridad moderna”.

Sin embargo, en septiembre del año pasado, había sido noticia ya que uno de sus poemas, “Education for leisure”, fue sido retirado de las antologías de literatura en las preparatorias de Inglaterra por incitar al uso de cuchillos para el ¿asesinato al azar?. Literalmente el brevísimo comunicado que lo anuncia, sin llamar a las cosas por su nombre, es decir, censura bajo una lamentable capa de pureza, dice que “el poema será retirado de la página 37 y no habrá ninguna otra alteración del contenido de la antología. No se ofrecerá ningún otro poema de Duffy como alternativa”. “No se trata de destruir libros”, dijeron los encargados del comité encargado de los exámenes oficiales, AQA (Assessment and Qualifications Alliance). “Las escuelas pueden seguir enseñando el poema, pero ya no estará en el examen”.

El poema en cuestión es el siguiente:

Educación para el tiempo libre

Hoy voy a matar a alguien, algo.
Ya estoy harta de ser ignorada y hoy
jugaré a ser Dios. Es un día cualquiera,
de esos grises en que hasta las calles se aburren.

Con mi pulgar aplasto contra el cristal una mosca.
Eso hacíamos en la escuela. Shakespeare. Era
otro idioma y ahora la mosca es otro idioma.
Ahora respiro talento en el cristal y escribo mi nombre.

Soy un genio y aunque no haya oportunidades
puedo ser lo que sea. Pero hoy cambiaré el mundo.
El mundo de algo. El gato me rehuye. El gato
sabe que soy un genio y se ha escondido.

Tiro al pez al baño y jalo la cadena.
Veo que es bueno. El periquito tiene miedo.
Una vez a la quincena camino dos millas hasta el pueblo
y firmo. No aprecian mi autógrafo.

Ya no queda nada que matar. Enciendo la radio
y le digo al hombre que habla con una superstar.
Me corta. Tomo el cuchillo del pan y salgo.
Brilla de repente el pavimento. Te toco el brazo.

Un comentario posterior en la página de la AQA habla de la desaparición del poema diciendo que “este poema (..) ha permitido a la escuela explorar el contexto social contemporáneo y el contexto psicológico del narrador del poema además de sus meritos literarios. Sin embargo, no podemos asegurar que todos los maestros estén cómodos con el poema y, como con cualquier texto literario, no podemos estar seguros de que el tema no afecte negativamente a ciertos lectores. Tras haber meditado el tema durante mucho tiempo se ha tomado la decisión de retirar el poema”.

Carol Ann Duffy contestó a la retirada de su poema con otro unos días después.

El curriculum de la señora Schofield

¿En cuál de las comedias de Shakespeare
Portia le dice a Antonio “debes
preparar para el cuchillo tu pecho”?
¿Quién, enloquecido por los celos,
mató a su esposa? ¿Y qué bruja de Escocia
sabía que llegaba Algo malvado? ¿Quién dijo
“es esto que veo una daga”? ¿En qué tragedia?
¿De quién es el acero desenvainado
que llevó a Tibaldo a la muerte?
¿A quién le dijo “et tu” el César agonizante? ¿Por qué?
¿Ya sabes lo que significa “hay algo
podrido en Dinamarca”? Explica
como la poesía acecha a los humanos
al igual que la luna enamorada
a la tierra en llanto, a la tierra en risa.
Como hacemos de ella oraciones. Nada
viene de nada: dilo de nuevo. ¿Qué rey
lo dijo? Podemos comenzar.

La señora Schofield a la que se refiere el título de la respuesta es una examinadora del Lutterworth College que se había referido al “Education for leisure” como “absolutamente horrible” y manifestado públicamente su alegría ante la decisión del AQA. El nuevo poema le pareció “un tanto raro. Pero habiendo leído sus otros poemas, todos eran raros”.

Tras esta manifestación, Carol Ann Duffy no ha hecho ningún otro comentario sobre el tema aunque su agente, “sin hablar en su nombre”, dijo que “no afirmaría que esté enfadada. Ella sólo quiere que sus palabras hablen por sí mismas. Es, básicamente, un poema sobre la poesía y por qué la poesía importa. Lo que me parece es que está diciendo que Shakespeare, el escritor más grande, también tiene momentos peligrosos. Está diciendo ‘miren lo que se escribió hace tiempo antes de criticar esto’”.

Sólo quedan preguntas, muchas más preguntas de las que propone Carol Ann Duffy en su poema de respuesta. ¿Por qué un poema, que ni siquiera es explícito en su violencia, ni que propone su utilización, es censurado y no la gratuidad audiovisual? ¿Por qué la presunción de que su desaparición ayudará a evitar la violencia en las preparatorias? ¿Por qué no leer, argumento tonto pero efectivo, a Shakespeare y la Biblia, sin sus momentos violentos? ¿Por la presunción, falsa me atrevo a escribir, de que la literatura tiene que hacernos mejores? ¿Por qué tantas preguntas sin respuesta?

No hay comentarios: